tag:blogger.com,1999:blog-7432544285387725112024-03-08T00:51:31.347-08:00Fino'ChamoruThis blog is a small help in the effort to perpetuate the Chamorro language / culture. You'll find some Chamorro words and lessons, and hopefully some discussions following them.Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.comBlogger246125tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-14289224958985534452016-11-12T13:23:00.001-08:002016-11-12T13:23:08.784-08:00Palåbra para på'gu: songge (light on fire) <p dir="ltr"><b>Songge</b> [SONG-gi]: Burn; light; set on <u>fire</u>; ignite. </p>
<p dir="ltr"><b>Ehemplu</b>:<br>
"Chule' basula para i santatte ya un <b>songge</b>." = "Take the trash to the back and burn it."<br>
"Hu <b>songge</b> i danges gi hilo' kek." = "I lit the candles on the cake."<br>
"Kao siña un <b>songge</b> chipå-hu sa' malingu laitå-ku." = "Could you light my cigarette because I left my lighter."<br>
</p>
Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-70807909695889842862016-08-19T22:22:00.001-07:002016-08-19T22:22:32.535-07:00Palåbra para på'gu: åmot (Take away from)<p dir="ltr"><b>Åmot</b> [AH-mut]: disspossess; deprive by force; hinder from possessing; take (something) away; grab from; snatch from. </p>
<p dir="ltr"><b>Ehemplo</b>: <br>
"<b>Åmot</b> i neni ni tenidot!" = "<b>Take</b> the fork <b>away</b> from the baby!"<br>
"Håfa na un <b>åmot</b> gue' ni hugeti?" = "Why did you <b>grab</b> the toy <b>from</b> him?"<br>
"Ti siña yo' mañugon sa' ma'<b>åmot</b> yo' karetå-hu..." = "I can't drive because they <b>took away</b> my car..."</p>
<p dir="ltr"><b>Nota</b>:<br>
<b>Åmot</b> when used as a noun means "medicine." </p>
Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-35846909662273310092016-05-14T23:39:00.002-07:002016-05-14T23:39:38.303-07:00Palåbra para på'go: gonaf (scale)Go'naf [GO'-naf]:<br />
/noun/: Scale--a thin coating, covering, film, or incrustation; fish scale.<br />
/verb/: To scale; separate and come off in scales; shed scales; pare off.<br />
<br />
Examples:<br />"Na'gåsgas maolek i guihan sa' ti månnge' i <b>ge'naf</b>." = "Clean the fish well, because scales aren't tasty."<br />"Kalakas! Un sotta' i <b>ge'naf </b>gi labadot." = "Gross! You left the scales in the sink."<br />"Tåya' <b>go'naf</b> i asuli." = "Eels don't have scales."<br /><br />"Magåhet un<b> go'naf</b> este?" = "Did you really scale this?"<br />"<b>Go'naf</b> fan ya guåhu bai tunu." = "Scale it please and I"ll be the one to grill it." Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-74789421665363514922016-04-23T20:47:00.001-07:002016-04-23T20:47:49.041-07:00Palåbra para på'gu: dingu (to leave behind)<p dir="ltr">Dingu [DEE-ngoo]: depart; leave behind; abandon; desert; forsake</p>
<p dir="ltr">Ehemplo:<br>
"Ha dingu nobiå-ña." = "He left his girlfriend."<br>
"Esta bibiha si nåna, munga dumingu." = "Mom is already getting older, don't forget/abandon her."<br>
"Cha'-mu didingu famagu'on-mu gi halom kareta." = "Don't leave your kids in the car."</p>
<p dir="ltr">Nota:<br>
"Madingu" can mean "abandoned" or "left behind," but it is mostly understood to mean "late" as in tardy. </p>
<p dir="ltr">"Laguse' sa' madingu hao esta." = "Hurry up because you're already late."</p>
Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-79841327151004382232015-05-03T00:22:00.000-07:002015-05-03T00:22:04.494-07:00Palåbran 05/03/2015: gånna (to win)<b>Gånna </b>(GUN-nah): Win--something as in a raffle; defeat; overpower--someone; beat--an opponent; outmaneuver; earn.<br /><br />Uses: <br />"Hu <b>gånna </b>hao gi karera." = "I beat you in the race."<br />"Kuåntu <b>ginannå</b>-mu gi painge?" = "How much did you win last night?"<br />"Kao <b>manggånnana </b>hao?" = "Are you still winning?"<br /><br />Notes:<br /><b>gånna </b>+ -in- <nominalizing infix=""> => <b>ginanna </b>= winnings/profit/gains/victory</nominalizing><br />
<br />
man- <indefinite marker="" object=""> + <b>gånna </b>+ -na <continuous duplication="" marking="" syllable=""> => <b>mangånnana </b>= winning (still/continuously)<br />Some consider this form of syllable reduplication as a child-like construction or at best less than formal. Another way to state the last example would be to use the phrase "åsta på'go (until now)." So, something like "Kao <b>manggåganna </b>hao åsta på'go?"</continuous></indefinite>Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-43976662146151921572014-02-17T12:13:00.000-08:002014-02-17T12:13:20.919-08:00Programan Diksionarion CHamoru para AndroidBuenas yan håfa adai todos!<br /><br />I just want plug a new <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.chamorrodictionary">Chamorro Dictionary</a> app on the Google Play store. It's a really simple and comprehensive dictionary app for Android systems, which will allow you to search terms in English and Chamorro. Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-35710614457749039842014-01-25T09:30:00.000-08:002014-01-25T09:30:08.584-08:00Palåbran 01/25/2014<b>Såkkan </b>(SOCK-can): Year; season--for planting or harvesting.<br />
<br />
Note: The words åñu (year) and tempo/tiempo (time, season) are the borrowed from Spanish, and can be interchanged with <b>såkkan</b>, especially when used for specificity.<br />
<br />
Uses:<br />
"Na'listu i talåya yan i lagua' sa' esta måtto i <b>sakkan </b>mañåhak." = "Prepare the throw net and scoop net, because it's already mañåhak (juvenile rabbit fish) season."<br />
"I primet na <b>såkkan</b>, ma silebra i ha'ånen mafañagu-ña gi tasi." = "The first year, they celebrated her birthday at the beach."<br />
"Tåya' lemmai, sa' trabiha ti <b>sakkån</b>-ña." = "There are no breadfruit, because it's not yet it's season."Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-33924837012307733222013-08-19T18:58:00.000-07:002013-08-19T18:58:37.832-07:00Palåbran 08/19/2013: To'a<b>To'a</b> (TOE'-uh): Mature (fruit); ripe; fruit--ready for picking; mature mind.<br />
<br />
Note: Usually you will hear <b>to'a</b> to refer to fruit that has reached full maturity, but it can also be used to mean a wise or mature mind.<br />
<br />
Uses:<br />
"Hånao ya un gaole i bilembines, sa' esta <b>manoto'a</b>." = "Go pick the star apples, because they're already becoming ripe."<br />"Maseha gada' pat <b>to'a</b>, gof månnge' många!" = "Whether immature or mature, mango is delicious!"<br />
"Angokkuyon gue' sa' kalan <b>to'a</b> hinasso-ña." = "He's trustworthy, because his mind seems matured."Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-53236818694831962882013-08-07T00:29:00.000-07:002013-08-07T00:29:02.603-07:00Palåbran 08/07/2013: Adahi<b>Adahi </b>(uh-DA-hee): Careful; watch out; look out; beware.<br />
<br />
Uses:<br />
"<b>Adahi </b>hao gi chalan." = "Be careful on the road."<br />
"<b>Adahi </b>i patgon na u sulon." = "Watch out for the child so he doesn't slip."<br />
"Pineddonguan gue' ni våsu sa' ti ha <b>adahi </b>bidå-ña." = "He accidentally dropped the glass because he wasn't careful of what he was doing."<br />
<br />
Note:<br />
<b>Adahi </b>is sometimes written/said <b>hadahi </b>and/or <b>adai</b>. Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-56890215387936054162013-08-01T21:49:00.002-07:002013-08-01T21:49:34.750-07:00Palåbran 08/01/2013: MalånguMalångu (ma-LONG-oo): Sick; ill; not well.<br />
<br />
Uses:<br />
"Kao <b>malångu </b>hao?" = "Are you sick?"<br />
"Taigue gue' sa' <b>malångu</b>." = "She's not here because she's ill."<br />
"Adahi i sirenu na un <b>malångu</b>." = "Be careful of the night air so you don't get sick." Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-29010644881163314382013-07-23T12:37:00.000-07:002013-07-23T12:37:27.880-07:00Palåbran 07/23/2013: KabålesKabåles (ka-BALL-is): Complete; brought to completion or perfection; finish; fully realized; intact.<br />
<br />
Uses:<br />
"Håfa bali-ña i ti kabåles na balåha?"<br />
= "What is an incomplete (not complete) deck of cards worth?"<br />
<br />
"Hunggan, mababa esta i kahita, lao kabåles sinahguan-ña."<br />
= "Yes, the box was already opened, but its contents were intact."<br />
<br />
"Kao kabåles magagu-mu para i konfitmasion?"<br />
= "Are your clothes ready (intact) for the confirmation?" = "Have you finished (putting together) your clothes for the confirmation?"Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-11265633823077887452013-07-19T09:44:00.000-07:002013-07-19T09:44:23.158-07:00Palåbran 07/19/2013: Gosa<b>Gosa </b>(GO-sa): Enjoy; have satisfaction from; take pleasure in.<br />
<br />
Uses:<br />
"Kao un <b>gogosa </b>hao på'go?" = "Are you satisfied with yourself now?"<br />
"Kao ya-mu apigige'? Uhu ya un <b>gosa</b>!" = "Do you like apigige'? Here, take it and enjoy!"<br />
"I saina, ha gof <b>gosa </b>i minagof-ña i patgon-ña." = "The parent took much pleasure in the happiness of his/her child."Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-34834122020163502652013-07-14T23:27:00.000-07:002013-07-14T23:34:51.564-07:00Palåbran 07/14/2012: Oggan<b>Oggan </b>(OH-gan): Stuck on, run aground, stranded, to land on accidentally.<br />
<br />
Note: <b>Oggan </b>can also be used figuratively, as in ending up somewhere other than your intended destination.<br />
<br />
Uses:<br />
"Bai fa'maolek i batko-ku sa' kanna' ma'ippe' annai <b>oggan </b>yo' gi acho'." = "I'm going to repair my boat, because it was almost split when I accidentally landed on a rock."<br />
"<b>Oggan </b>i boti gi chepchop unai, lao gi mayamak." = "The boat ran aground on the sand, but it wasn't broken."<br />
"Ai, sa' <b>oggan </b>gue' otro båndan siudåt, sa' ti ha atetendi i siñåt siha." = "Oh [...], he ended up on the other side of the city, because he wasn't paying attention to the signs."Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-25939012459043960952013-01-24T00:10:00.000-08:002013-01-24T00:10:07.961-08:00Palåbran 01/24/2012: Nuebu<b>Nuebu </b>(new-EH-boo): New, modern, strange, unfamiliar, fresh.<br />
<br />
Note: Some also write/pronounce it as <b>ñuebu</b>.<br />
<br />
Uses:<br />
<br />
"Kao <b>nuebu </b>i karetå-mu?" = "Is your car new?"<br />
"Gof bunitu ennao na <b>nuebu </b>na chininå-mu." = "Your new shirt is very nice."<br />
"Trabiha ti hu bisita i <b>nuebu </b>na tenda." = "I haven't visited the new store yet."Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-8525201843389736852012-11-05T19:57:00.001-08:002012-11-05T19:57:37.607-08:00Palåbran 11/05/2012: Må'gas<b>Må'gas</b> (MAH'-gas): Boss, master, superior, foreman, manager, be master.<br />
<br />
Uses:<br />
<br />
"Mångge <b>ma'gås</b>-mu?" = "Where is your boss?"<br />
"I <b>ma'gas</b> ha deskuentåyi yo' ni finahån-hu." = "The manager gave me a discount on my purchase."<br />
"Båba gue' na <b>må'gas</b>, sa' ti ha na'fandeskånsa i emplehao-ña." = "He's a bad boss, because he doesn't let his employees take a rest."Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-71198248818474036152012-09-13T21:47:00.000-07:002012-09-13T21:47:22.251-07:00Palåbran 09/14/2012: Saina<b>Saina </b>(SIGH-na): Parent, elder.<br />
<br />
Note: <b>Saina </b>also shows up as Asaina, and can be used for "Lord" as in "Lord God." The plural of <b>saina </b>is <b>mañaina</b>.<br />
<br />
Uses:<br />
"Hu bisita i <b>saina</b>-hu gi gimå'-ña." = "I visited my parent/elder at his/her house."<br />
"Sumåsaga i dos <b>mañaina</b>-hu gi sanlagu." = "My two parents are living/staying stateside."<br />
"Hånao ya un åmen i <b>mañainå</b>-mu siha fine'nena." = "Go and show respect to your elders first."Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-24611958721062388792012-07-23T09:22:00.000-07:002012-07-23T09:22:29.914-07:00Palåbran 07/23/2012: Kalaktos<b>Kalåktos </b>(ka-LUCK-tus): Sharp, keen, acute.<br />
<br />
Uses:<br />
"Adahi sa' <b>kalåktos </b>ennao na se'se'." = "Be careful because that knife is sharp."<br />
"Hu guåsa' i fesiños sa' ti <b>kalåktos</b>." = "I sharpened the hoe because it wasn't sharp."<br />
"Usa fan i mås kalåktos na <b>machete</b>." = "Use the sharpest machete."<br />
<br />
Usually, <b>kalåktos </b>is reserved specifically for the keen edge of something, but I've also heard it used in another way:<br />
<br />
"Gof <b>kalåktos </b>i palabrå-mu." = "Your words are sharp/to the point/harsh."Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-18106844352893419072012-07-17T11:21:00.001-07:002012-07-17T11:21:28.307-07:00Kåntan Chamoru: Kao Guåhu Ya-mu (J.D. "Crutch")Thanks to Sue Quitano who did the bulk of the work figuring out the lyrics and translating them. The chords I put here are very simple and not exactly what you hear in the recordings, but they're close enough to sing along to.<br />
<br />
<br />
Kao Guåhu Ya-mu<br />
as J.D. "Crutch"<br />
<br />
<br />
<br />
[G] [C] [G]<br />Ai neni, ya-hu lokkue' na un na'klåru<br />
[G] [D] [G]<br />kao guåhu ya-mu pat guåha otru,<br />(Oh baby, I'd like you to make it clear<br />if it's me you like or if there's another,)<br />
<br />
[G] [C] [G]<br />Sa' hu tungo' na hagas lokkue' i payon-mu<br />
[G] [D] [G]<br />an håfa para un cho'gue, un cho'gue malago'-mu,<br />(Because I know it's been your habit that<br />if you're going to do something, you'll do what you want,)<br />
<br /> [G] [C] [G]<br />Lao, neni, komprende fan nai på'go<br />
[G] [D] [G]<br />sa' esta ha' guåha, neni, asaguå-mu.<br />(But, baby, now please understand<br />because you already have a husband, baby.)<br />
<br /> [G] [C] [G]<br />Ya hu tungo' ha' ta'lo na makkat para hågu<br />
[G] [D] [G]<br />para un tulaika, neni, siniente-mu,<br />(Again I know that it's hard for you<br />to change, baby, your feelings,)<br />
<br /> [G] [C] [G]<br />Sa' guåhu, magåhet, hågu hu guaiya<br />
[G] [D] [G]<br />ya eyu yo', neni, na matulalaika.<br />(Because me, really, it's you I love<br />and that is why, baby, I've been changing.)<br />
<br /> [G] [C] [G]<br />Pues hasso neni ya un komprende<br />
[G] [D] [G]<br />na debi ha', neni, di guåhu un atende,<br />(So remember, baby, and understand<br />that it's me, baby, that you should be with,)<br />
<br /> [G] [C] [G]<br />Sa' guåhu ilek-mu, neni, asaguå-mu,<br />
[G] [D] [G]<br />ya guåhu ai hågu, neni, guinaiya-ku.<br />(Because it's me you said, baby, your husband,<br />and me, oh it's you, baby, my love.)<br />
<br /> [G] [C] [G]<br />Pues puedi ha' mohon, neni, un komprende<br />
[G] [D] [G]<br />na siakåsu yo' lachi munga ma'atende,<br />(So I hope, baby, that you understand<br />that if I'm wrong just ignore it,)<br />
<br />
[G] [C] [G]<br />Sa' hågu, neni, yo' muna'pininiti,<br />
[G] [D] [G]<br />ya' gos makkat, neni, para hu komprende.<br />(Because it's you, baby, that hurt me,<br />and it's hard, baby, for me to understand.)<br />
<br /> [G] [C] [G]<br />Lao guåhu masångan lokkue' asaguå-mu,<br />
[G] [D] [G]<br />ya hunggan, neni, hågu i mås ya-hu.<br />(But also, me, your so-called husband,<br />and yes, baby, it's you I love the most.)<br />
<br />
[G] [D] [G]<br />Ya hunggan, neni, hågu i mås ya-hu<br />
[G] [D] [G]<br />ya hunggan, neni, hågu i mås ya-hu.<br />(And yes, baby, it's you I love the most,<br />and yes, baby, it's you I love the most.)Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-12182289059524823792012-07-15T22:24:00.001-07:002012-07-15T22:24:25.058-07:00Leksion Chamoru: Yanggen/anggen/an/annai (If and when)In Chamorro when we want to say "when" we have a few different ways to say it. There is the word "ngai'an," but that is strictly used in questions, and we can discuss it in another post. For now let's focus on the words "annai" and "anggen."<br />
<br />
"Annai" simply put is "when."<br />
<ul>
<li>Maigo'ñaihon yo' <b>annai </b>umåsson yo' gi sofå. <br /><ul>
<li> I took a nap when I laid down on the sofa.</li>
</ul>
</li>
<li><b>Annai </b>humånao yo' para i tenda hu fåhan i pån.</li>
<ul>
<li>When I went to the store I bought the bread.</li>
</ul>
<li>Taigue hao gi gimå'-mu gi <b>annai </b>måtto yo' guihi.</li>
<ul>
<li>You weren't at home when I arrived there.</li>
</ul>
</ul>
Chamorro (English as well) has another form of the word, namely "anggen." Many times we translate this word to "if" in English, but it is really the conditional, uncompleted form of "when" ("annai"). All that means is that when you want to say "if," or "when" in the future, you use "anggen," or it's shortened form "an." If we alter the examples above we can begin to see the difference.<br />
<ul>
<li>Bai maigo'ñaihon, <b>anggen </b>umåsson yo' gi sofå.<br />(Bai maigo'ñaihon, <b>an </b>umåsson yo' gi sofå.)</li>
<ul>
<li>I will take a nap if/when lay down on the sofa.</li>
</ul>
<li><b>Anggen </b>humånao yo' para i tenda, bai fåhan i pån.<br />(<b>An </b>humånao yo' para i tenda, bai fåhan i pån.)</li>
<ul>
<li>If/when I go to the store, I will buy the bread.</li>
</ul>
<li>Para un taigue gi gimå'-mu gi <b>anggen </b>måtto yo' guihi.<br />(Para un taigue gi gimå'-mu gi <b>an </b>måtto yo' guihi.)</li>
<ul>
<li>You will not be at home if/when I arrive there.</li>
</ul>
</ul>
The word "anggen" also shows up in other ways, "yanggen" and "an." Fortunately, "yanggen" is just the form of "anggen" that connects phrases or clauses, and can even be thought of as the contraction of the phrase "ya anggen." Also, "an" is once again the shortened form of "yanggen."<br />
<ul>
<li>Ågang gue', <b>yanggen </b>ha oppe hao, kuentusi gue'.<br />(Ågang gue', <b>an </b>ha oppe hao, kuentusi gue'.)</li>
<ul>
<li>Call her, and if/when she answers you, talk to her.</li>
</ul>
<li><b>Yanggen </b>para un hånao mågi, sangåni yo' fine'nana<br />(<b>An </b>para un hånao mågi, sangåni yo' fine'nana.).</li>
<ul>
<li>If/When you are going this way, tell me first.</li>
</ul>
<li>Chule' <b>yanggen </b>malago' hao.<br />(Chule' <b>an </b>malago' hao.)</li>
<ul>
<li>Take it if/when you want. </li>
</ul>
</ul>Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-90690692009069884282012-04-23T06:00:00.002-07:002012-05-01T22:31:54.137-07:00Palåbran 04/23/2012: Fa'maolek<b>Fa'maolek</b> (Fa'-MAU-lick): Fix, repair, make good.<br />
<br />
Uses:<br />
"<b>Fa'maolek</b> i grifu fan, sa' sume'." = Fix the faucet, because it's leaking."<br />
"Kao siña un <b>fa'maolek </b>i karetå-hu, sa' esta mayuyulang." = "Can you fix my car, because it's already breaking down."<br />
"<b>Fa'maolek</b> i pusision-mu fan... kalan påtgon mayute' hao." = "Fix yourself (appearance)... you're like a neglected child."Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-25542375849888397352012-04-16T06:00:00.004-07:002012-04-16T06:00:06.549-07:00Palåbran 04/16/2012: Tife'<b>Tife'</b> (TEE-fee'): Pick, break off--especially the fruit from a tree, vine, etc.<br />
<br />
Note: Sometimes you'll hear <b>tife'</b> to mean "knock out a tooth" or "chip a tooth." The indefinite form of <b>tife'</b> is <b>mamfe'</b> or <b>manfe'</b>, a contraction of the word manife'. <br />
<br />
Uses:<br />
"<b>Tife'</b> fan tres na lemon." = "Please, pick three lemons."<br />
"Munga <b>matife' </b>i lalanghita, sa' manggada'." = "Don't pick the tangerine, because it's still unripened."<br />
"Ti ya-hu <b>mamfe' </b>mångga ni kannai-hu, maolekña bai fanggaole." = "I don't like to pick mangoes by hand, it's better to use a gaole (stick or pole for picking fruit)."<br />
<br />
"Ti hu tungo' na gaisimiyas i fruta, ya kanna' ha <b>tife' </b>yo'." = "I didn't know the fruit had a pit, and it almost chipped my tooth." <br />
"Hu <b>tife' </b>i nifen-ña i patgon." = "I pulled out the child's tooth."Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-69160128287303823362012-04-09T06:00:00.002-07:002012-04-09T06:00:05.213-07:00Palåbran 04/09/2012: Håyi<b>Håyi </b>(HA-dzee): Who (question word).<br />
<br />
Note: When you need a pronoun in a question about a person, you use the word <b>håyi</b>. While mostly translated to "who" in English, it is sometimes also translated to "what" or "which," depending on the question.<br />
<br />
Uses:<br />
"<b>Håyi </b>chumule' i yabi-hu?" = "Who took my keys?"<br />
"Kao un tungo' <b>håyi </b>eyu na taotao?" = "Do you know who that person is?"<br />
"<b>Håyi </b>umålok hao?" = "Who told you? (Who said?)"<br />
<br />
"<b>Håyi </b>na'ån-mu?" = "What is your name?"<br />
"<b>Håyi </b>na taotao?" = "What people?" or "Which person?"Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-16857383500969662812012-04-02T06:00:00.002-07:002012-04-02T06:00:09.311-07:00Palåbran 04/02/2012: Chunge'<b>Chunge'</b> (CHOO-ngee'): Gray hair, grizzled, white hair.<br />
<br />
Note: <b>Chunge'</b> is also the name of the White Tailed Tropic bird.<br />
<br />
Uses:<br />
"Ti bihu gue' lao esta<b> chunge'</b>." = "He's not old, but already has gray hair."<br />
"Siña hu li'e' <b>chunge'</b>-mu." = "I can see your white hair."<br />
"Ti <b>chunge'</b> i biha sa' sesso ha tinta i gapotilu-ña." = "The old lady doesn't have gray hair, because she always dyes it."Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-51492248791891467522012-03-26T09:21:00.000-07:002012-03-26T09:21:58.620-07:00Palåbran 03/26/2012: Håfa<b>Håfa </b>(HA-fa): What, question word.<br />
<br />
Note: "<b>Håfa na</b>" is also a way to say "why." Also, <b>håfa </b>is used in many common greetings.<br />
<br />
Uses:<br />
"<b>Håfa </b>adai!" = "Hi!"<br />
"<b>Håfa </b>ga'chong!" = "Hello, friend!"<br />
"<b>Håfa </b>tatatmanu hao?" = "How are you doing?"<br />
<br />
"<b>Håfa </b>ennao?" = "What is that (by you)?"<br />
"<b>Håfa </b>na klåsen guihan i kinenne'-mu? = "What kind of fish did you catch?"<br />
"<b>Håfa </b>malago'-ña?" = "What does he want?"<br />
<br />
"<b>Håfa na </b>ti ya-mu?" = "Why don't you like it?"<br />
"Ha faisen yo' <b>håfa na </b>atrasao yo'." = "She asked me why I was late."<br />
"Ti hu komprende <b>håfa na </b>ma cho'gue taiguihi." = "I don't understand why they did it like that."Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-743254428538772511.post-59792277784317691282012-03-09T08:33:00.000-08:002012-03-09T08:33:12.819-08:00Palåbran 03/09/2012: Ba'an<b>Ba'an</b> (BA'-an): Wake up (late)--esp. in the morning, oversleep.<br />
<br />
Uses:<br />
"<b>Ba'an</b> gue' gi egga'an." = "He woke up late this morning."<br />
"An ti tåftaf yo' maigo', sempre yo' <b>ba'an</b>." = "If I don't go to sleep early, I'll get out of bed late."<br />
"Atan ha', <b>ba'an</b> hao ya madingu." = "See! you overslept and were late (got left behind)."Aaron Matananehttp://www.blogger.com/profile/11093297711805730796noreply@blogger.com0