Saturday, November 12, 2016

Palåbra para på'gu: songge (light on fire)

Songge [SONG-gi]: Burn; light; set on fire; ignite.

Ehemplu:
"Chule' basula para i santatte ya un songge." = "Take the trash to the back and burn it."
"Hu songge i danges gi hilo' kek." = "I lit the candles on the cake."
"Kao siña un songge chipå-hu sa' malingu laitå-ku." = "Could you light my cigarette because I left my lighter."

Friday, August 19, 2016

Palåbra para på'gu: åmot (Take away from)

Åmot [AH-mut]: disspossess; deprive by force; hinder from possessing; take (something) away; grab from; snatch from.

Ehemplo:
"Åmot i neni ni tenidot!" = "Take the fork away from the baby!"
"Håfa na un åmot gue' ni hugeti?" = "Why did you grab the toy from him?"
"Ti siña yo' mañugon sa' ma'åmot yo' karetå-hu..." = "I can't drive because they took away my car..."

Nota:
Åmot when used as a noun means "medicine."

Saturday, May 14, 2016

Palåbra para på'go: gonaf (scale)

Go'naf [GO'-naf]:
/noun/: Scale--a thin coating, covering, film, or incrustation; fish scale.
/verb/: To scale; separate and come off in scales; shed scales; pare off.

Examples:
"Na'gåsgas maolek i guihan sa' ti månnge' i ge'naf." = "Clean the fish well, because scales aren't tasty."
"Kalakas! Un sotta' i ge'naf gi labadot." = "Gross! You left the scales in the sink."
"Tåya' go'naf i asuli." = "Eels don't have scales."

"Magåhet un go'naf este?" = "Did you really scale this?"
"Go'naf fan ya guåhu bai tunu." = "Scale it please and I"ll be the one to grill it."

Saturday, April 23, 2016

Palåbra para på'gu: dingu (to leave behind)

Dingu [DEE-ngoo]: depart; leave behind; abandon; desert; forsake

Ehemplo:
"Ha dingu nobiå-ña." = "He left his girlfriend."
"Esta bibiha si nåna, munga dumingu." = "Mom is already getting older, don't forget/abandon her."
"Cha'-mu didingu famagu'on-mu gi halom kareta." = "Don't leave your kids in the car."

Nota:
"Madingu" can mean "abandoned" or "left behind," but it is mostly understood to mean "late" as in tardy.

"Laguse' sa' madingu hao esta." = "Hurry up because you're already late."

Sunday, May 3, 2015

Palåbran 05/03/2015: gånna (to win)

Gånna (GUN-nah): Win--something as in a raffle; defeat; overpower--someone; beat--an opponent; outmaneuver; earn.

Uses:
"Hu gånna hao gi karera." = "I beat you in the race."
"Kuåntu ginannå-mu gi painge?" = "How much did you win last night?"
"Kao manggånnana hao?" = "Are you still winning?"

Notes:
gånna + -in- => ginanna = winnings/profit/gains/victory

man- + gånna + -na => mangånnana = winning (still/continuously)
Some consider this form of syllable reduplication as a child-like construction or at best less than formal. Another way to state the last example would be to use the phrase "åsta på'go (until now)." So, something like "Kao manggåganna hao åsta på'go?"

Monday, February 17, 2014

Programan Diksionarion CHamoru para Android

Buenas yan håfa adai todos!

I just want plug a new Chamorro Dictionary app on the Google Play store. It's a really simple and comprehensive dictionary app for Android systems, which will allow you to search terms in English and Chamorro.

Saturday, January 25, 2014

Palåbran 01/25/2014

Såkkan (SOCK-can): Year; season--for planting or harvesting.

Note: The words åñu (year) and tempo/tiempo (time, season) are the borrowed from Spanish, and can be interchanged with såkkan, especially when used for specificity.

Uses:
"Na'listu i talåya yan i lagua' sa' esta måtto i sakkan mañåhak." = "Prepare the throw net and scoop net, because it's already mañåhak (juvenile rabbit fish) season."
"I primet na såkkan, ma silebra i ha'ånen mafañagu-ña gi tasi." = "The first year, they celebrated her birthday at the beach."
"Tåya' lemmai, sa' trabiha ti sakkån-ña." = "There are no breadfruit, because it's not yet it's season."