Monday, August 19, 2013

Palåbran 08/19/2013: To'a

To'a (TOE'-uh): Mature (fruit); ripe; fruit--ready for picking; mature mind.

Note: Usually you will hear to'a to refer to fruit that has reached full maturity, but it can also be used to mean a wise or mature mind.

"Hånao ya un gaole i bilembines, sa' esta manoto'a." = "Go pick the star apples, because they're already becoming ripe."
"Maseha gada' pat to'a, gof månnge' många!" = "Whether immature or mature, mango is delicious!"
"Angokkuyon gue' sa' kalan to'a hinasso-ña." = "He's trustworthy, because his mind seems matured."

Wednesday, August 7, 2013

Palåbran 08/07/2013: Adahi

Adahi (uh-DA-hee): Careful; watch out; look out; beware.

"Adahi hao gi chalan." = "Be careful on the road."
"Adahi i patgon na u sulon." = "Watch out for the child so he doesn't slip."
"Pineddonguan gue' ni våsu sa' ti ha adahi bidå-ña." = "He accidentally dropped the glass because he wasn't careful of what he was doing."

Adahi is sometimes written/said hadahi and/or adai.

Thursday, August 1, 2013

Palåbran 08/01/2013: Malångu

Malångu (ma-LONG-oo): Sick; ill; not well.

"Kao malångu hao?" = "Are you sick?"
"Taigue gue' sa' malångu." = "She's not here because she's ill."
"Adahi i sirenu na un malångu." = "Be careful of the night air so you don't get sick."

Tuesday, July 23, 2013

Palåbran 07/23/2013: Kabåles

Kabåles (ka-BALL-is): Complete; brought to completion or perfection; finish; fully realized; intact.

"Håfa bali-ña i ti kabåles na balåha?"
   = "What is an incomplete (not complete) deck of cards worth?"

"Hunggan, mababa esta i kahita, lao kabåles sinahguan-ña."
   = "Yes, the box was already opened, but its contents were intact."

"Kao kabåles magagu-mu para i konfitmasion?"
   = "Are your clothes ready (intact) for the confirmation?" = "Have you finished (putting together) your clothes for the confirmation?"

Friday, July 19, 2013

Palåbran 07/19/2013: Gosa

Gosa (GO-sa): Enjoy; have satisfaction from; take pleasure in.

"Kao un gogosa hao på'go?" = "Are you satisfied with yourself now?"
"Kao ya-mu apigige'? Uhu ya un gosa!" = "Do you like apigige'? Here, take it and enjoy!"
"I saina, ha gof gosa i minagof-ña i patgon-ña." = "The parent took much pleasure in the happiness of his/her child."

Sunday, July 14, 2013

Palåbran 07/14/2012: Oggan

Oggan (OH-gan): Stuck on, run aground, stranded, to land on accidentally.

Note: Oggan can also be used figuratively, as in ending up somewhere other than your intended destination.

"Bai fa'maolek i batko-ku sa' kanna' ma'ippe' annai oggan yo' gi acho'." = "I'm going to repair my boat, because it was almost split when I accidentally landed on a rock."
"Oggan i boti gi chepchop unai, lao gi mayamak." = "The boat ran aground on the sand, but it wasn't broken."
"Ai, sa' oggan gue' otro båndan siudåt, sa' ti ha atetendi i siñåt siha." = "Oh [...], he ended up on the other side of the city, because he wasn't paying attention to the signs."

Thursday, January 24, 2013

Palåbran 01/24/2012: Nuebu

Nuebu (new-EH-boo): New, modern, strange, unfamiliar, fresh.

Note: Some also write/pronounce it as ñuebu.


"Kao nuebu i karetå-mu?" = "Is your car new?"
"Gof bunitu ennao na nuebu na chininå-mu." = "Your new shirt is very nice."
"Trabiha ti hu bisita i nuebu na tenda." = "I haven't visited the new store yet."