Sunday, May 3, 2015

Palåbran 05/03/2015: gånna (to win)

Gånna (GUN-nah): Win--something as in a raffle; defeat; overpower--someone; beat--an opponent; outmaneuver; earn.

"Hu gånna hao gi karera." = "I beat you in the race."
"Kuåntu ginannå-mu gi painge?" = "How much did you win last night?"
"Kao manggånnana hao?" = "Are you still winning?"

gånna + -in- => ginanna = winnings/profit/gains/victory

man- + gånna + -na => mangånnana = winning (still/continuously)
Some consider this form of syllable reduplication as a child-like construction or at best less than formal. Another way to state the last example would be to use the phrase "åsta på'go (until now)." So, something like "Kao manggåganna hao åsta på'go?"

Monday, February 17, 2014

Programan Diksionarion CHamoru para Android

Buenas yan håfa adai todos!

I just want plug a new Chamorro Dictionary app on the Google Play store. It's a really simple and comprehensive dictionary app for Android systems, which will allow you to search terms in English and Chamorro.

Saturday, January 25, 2014

Palåbran 01/25/2014

Såkkan (SOCK-can): Year; season--for planting or harvesting.

Note: The words åñu (year) and tempo/tiempo (time, season) are the borrowed from Spanish, and can be interchanged with såkkan, especially when used for specificity.

"Na'listu i talåya yan i lagua' sa' esta måtto i sakkan mañåhak." = "Prepare the throw net and scoop net, because it's already mañåhak (juvenile rabbit fish) season."
"I primet na såkkan, ma silebra i ha'ånen mafañagu-ña gi tasi." = "The first year, they celebrated her birthday at the beach."
"Tåya' lemmai, sa' trabiha ti sakkån-ña." = "There are no breadfruit, because it's not yet it's season."

Monday, August 19, 2013

Palåbran 08/19/2013: To'a

To'a (TOE'-uh): Mature (fruit); ripe; fruit--ready for picking; mature mind.

Note: Usually you will hear to'a to refer to fruit that has reached full maturity, but it can also be used to mean a wise or mature mind.

"Hånao ya un gaole i bilembines, sa' esta manoto'a." = "Go pick the star apples, because they're already becoming ripe."
"Maseha gada' pat to'a, gof månnge' många!" = "Whether immature or mature, mango is delicious!"
"Angokkuyon gue' sa' kalan to'a hinasso-ña." = "He's trustworthy, because his mind seems matured."

Wednesday, August 7, 2013

Palåbran 08/07/2013: Adahi

Adahi (uh-DA-hee): Careful; watch out; look out; beware.

"Adahi hao gi chalan." = "Be careful on the road."
"Adahi i patgon na u sulon." = "Watch out for the child so he doesn't slip."
"Pineddonguan gue' ni våsu sa' ti ha adahi bidå-ña." = "He accidentally dropped the glass because he wasn't careful of what he was doing."

Adahi is sometimes written/said hadahi and/or adai.

Thursday, August 1, 2013

Palåbran 08/01/2013: Malångu

Malångu (ma-LONG-oo): Sick; ill; not well.

"Kao malångu hao?" = "Are you sick?"
"Taigue gue' sa' malångu." = "She's not here because she's ill."
"Adahi i sirenu na un malångu." = "Be careful of the night air so you don't get sick."

Tuesday, July 23, 2013

Palåbran 07/23/2013: Kabåles

Kabåles (ka-BALL-is): Complete; brought to completion or perfection; finish; fully realized; intact.

"Håfa bali-ña i ti kabåles na balåha?"
   = "What is an incomplete (not complete) deck of cards worth?"

"Hunggan, mababa esta i kahita, lao kabåles sinahguan-ña."
   = "Yes, the box was already opened, but its contents were intact."

"Kao kabåles magagu-mu para i konfitmasion?"
   = "Are your clothes ready (intact) for the confirmation?" = "Have you finished (putting together) your clothes for the confirmation?"